Молодий буковинець » у номері » культура, шоу-бізнес » Андрухович змусив Гамлета розмовляти українською

Андрухович змусив Гамлета розмовляти українською

у номері / культура, шоу-бізнес
4 635
0
У Львові гран-прі ХV Національної книжкової виставки-ярмарку отримала драма Вільяма Шекспіра “Гамлет” у перекладі Юрія Андруховича. Повна назва твору звучить, як "Гамлет. Принц даНський”. Тож завдяки перекладу Андруховича ще більше українців вживатимуть це слово без помилки.
- Виконав переклад на прохання Молодого театру в Києві. Я адаптував “Гамлета” під українську театральну сцену, - розповів “МБ” письменник Юрій АНДРУХОВИЧ. – Почав переклад ще в 1990-их. На ювілейному форумі видавців вирішив презентувати працю. Сподіваюсь, переклад заохотить і молодь, і старших до нового прочитання класики.
Книга побачила світ у видавництві Івана Малковича “А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га”. За оцінками фахівців, гран-прі книжці забезпечила не лише якість тексту, а й витончений дизайн та стилістика видання.
- Зараз Юрій Андрухович вже працює над наступним перекладом шекспірівського творіння – драмою “Ромео та Джульєтта”, - зауважив директор видавництва “А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га” Іван МАЛКОВИЧ. – Паралельно видавництво розмірковує над дизайном видання. Переклад світової класики таким метром, як Андрухович заслуговує неабиякої уваги. Це великий внесок у розвиток театрального українського мистецтва.
Під час Форуму видавців навколо “Гамлета” утворився чималий ажіотаж – охочі придбати переклад Андруховича ставали у довгу чергу. А автограф-сесія письменника замість запланованих 45 хвилин тривала декілька годин.
Валерія Чорней
Шановний відвідувач, Ви зайшли на сайт як незареєстрований користувач. Ми рекомендуємо Вам зареєструватись або зайти на сайт під своїм ім'ям.

0 коментарів

Ваше ім’я: *
Ваш e-mail: *
Код: Натисніть на зображення, щоб оновити код, якщо він нерозбірливий
Введіть код:
Читають Коментують