• Язык: Укр | рус
RSS  |  Вход: Вход в Молодой Буковинец Вход через ВКонтакте
Главная Частные объявления Туры с Черновцов Бизнесс каталог Блоги Досье Досьє - відомі люди Чернівців Афиша Фото Видео
  » Украина | » Мир | » Новости Черновцов | » Политика | » Экономика, бизнес | » Культура, шоу-бизнес | » Спорт | » ЧП, Криминал | » Жизнь

"Никто не рождается тираном"
О правлении и крахе деспотов. О свержении режимов, а затем беспомощности новой власти и хаосе. В Черновцах в издательстве« впервые в украинском переводе вышла в свет книга« выдающегося польского журналиста и писателя Ришарда Капусцинского. О книге , которую имеют возможность почитать читатели послереволюционной Украины, мы общаемся с известным литературным критиком Александром Бойченко. Именно под его редакцией вышли произведения Капусцинского в украинском переводе. Это разговор о судьбе народов и деспотов. [b]« [i] - Ришарда Капусцинского считают интеллектуальным автором. Велика ли аудитория, которая готова принять его книги - Капусцинский принадлежит к самым популярным за пределами своей родины польским авторам, по количеству переводов с ним конкурирует только Станислав Лем. В свою очередь, собранные у нас под одной обложкой« и« принадлежат к самым известным произведениям Капусцинского. В Польше очень хорошо развита так называемая« , которая получила заслуженное признание во всем мире . То можете себе представить , насколько хорошим должен быть автор , которого называют« . Секрет его успеха таков: Капусцинский объездил десятки стран, был свидетелем многочисленных революций и войн , к которым присматривался внимательным журналистским глазом. С другой стороны , он начинал с поэзии. И хотя не слишком прославился как поэт , неоспоримый литературный талант у него был , и он его полностью использовал в своих якобы репортажных книгах . Словом , аудитория Капусцинского в мире огромна. Какой она будет в Украине - увидим. [i] - Насколько, по вашему мнению, изложенное в« и« является достоверным исторически , а насколько эмоционально - художественным - достоверное и художественное не обязательно должны ссориться между собой. Кстати, это уже третья польская книга, которую мы делаем в таком составе : львовянин Олесь Герасим переводит, я редактирую, а Василий Дроняк выдает. До Капусцинского были « Казимежа Мочарского и« Густава Герлинга - Грудзинского. И во всех трех случаях имеем сочетание исторического материала с художественным способом письма. Например, в« изображено свержения режима Хайль Селасие в Эфиопии. Студенческие протесты, заговор военных, постепенное ограничение императорской власти вплоть до ареста монарха - все это исторические факты. Но как Капусцинский их преподносит? Он предоставляет слово реальным людям из обслуги императора.
5-07-2014, 09:16

Теги -
Популярное Комментируют
Новости партнеров
Погода, Новости, загрузка...
• Теги